Pages

Friday, February 22, 2013

SỢ - Thơ Phạm Thanh Nghiên


(Viết nhân lúc bực bội vì công an thường xuyên đến nhà làm rộn tôi)

Xưa ngồi nhà “Tọa kháng”
Chịu án bốn năm tù
Thêm ba năm quản chế
Đời tù đến bao giờ!

Về nhà mới hơn tháng
công an đến bẩy lần
Bốn lần giấy triệu tập
Bắt lên phường: “dạ, thưa.”

Không đi vì tôi sợ
Giống như bé Phương Uyên
Nhỡ rủi ra gặp chuyện
Một đi lại không về.

Rồi gán tội “lật đổ”
Tội”khủng bố”, “chống Tàu”
Chính quyền này vốn xấu
Cả một bầy mọt sâu!

Đi tù ai không sợ.
Nhưng sợ thôi, không hèn
Làm đứa hèn mất nước
Mang tội với quê hương.

Hải Phòng - Ngày 8/11/2012.

1 comment:

  1. Xin gởi tẵng chị bài chuyển ngữ thơ chị qua ph&p ngữ :


    La peur

    Jadis, je proteste en restant chez moi
    J’ai été jugé de 4 ans de prison
    Assorti de 3 ans d’assignation à domicile
    Oh cette vie de prison me semble interminable !

    Me voilà rentrée à peine plus d’un mois
    La police est venue me voir plus de sept fois
    Avec 4 convocations
    Au commissariat : pour me faire courber le dos devant le pouvoir

    Ne s’y rendre pas car j’ai peur
    Vu l’exemple de Phuong Uyen
    On ne sait point ce qu’il peut arriver
    En s’y rendant on risque de ne rentrer point

    On peut m’accuser de tout sort ;
    « Comploter d’un coup d’état » ;
    « Menant des actions terroristes » ;
    « Protestant contre la chine expansionniste »
    Ce gouvernement est corrompu
    Rempli d’insecte pourri !

    Qui n’a pas peur de prison ?
    Simplement « peur », mais nullement lâche
    Seulement lâche ceux qui vendent le pays
    Condamnés à jamais devant la patrie !

    ReplyDelete